李登輝的日產「中台關係」

方家豪


6月27日李登輝在「群策會」募款餐會的演講中說了幾句「中台關係應該是你是你、我是我,但你我是朋友」、「不反對台灣與中國深化交流」、「三通、四通、五通都不要緊」,一時引起台灣藍綠媒體、大陸媒體甚至日本媒體的注意,各挑自己在意或喜歡的句子報導、解讀,《聯合報》、《中國時報》及陸媒著重李登輝有所改變,只是不夠徹底,但對綠營有一定的壓力;《自由時報》和日媒則著重李登輝批馬政府「造假歷史」,倡「和中,親日美」政策(《自由時報》更妙,在日美之後還加個歐),各唱各的調而加以引申。

但是,大家都沒注意到,李登輝的用詞是「中台關係」,台灣、大陸通俗或官方都講兩岸關係,「中台關係」其實是日語用法,日本官員及所有的傳媒每當涉及中國大陸和台灣的事情都是寫「中台關係」。不過,關於此一新聞,大陸報紙「幫忙」改成「兩岸關係」、「兩岸朋友論」;台灣媒體則照寫「中台關係」,卻不知其所以然,有的甚至後來還出現跟著用「中台關係」的評論文。

李登輝在台灣生活、待了這麼久,怎麼可能不知道台灣通俗的講法是兩岸關係,而李登輝還是很自然地用「中台關係」,可見李登輝的「中國觀」、「兩岸觀」全是用日文資料來理解的,所以主體立場沒有「中國」不足為奇,但恐怕歸根究底也沒有「台灣」──雖然他整天「愛台灣」掛在嘴上,且痛罵想法跟他不同的人是「不愛台灣」,口口聲聲強調「台灣的主權」。實質上,李登輝對中國的主體思想根源自日本,其中國觀是用日文資料搭建起來的,被日本的中國觀洗腦,他講的中台關係全是在「推廣」日本的中國觀、日本對中國的價值判斷,難怪他每次談論中國,都跟日本沆瀣一氣。

台媒、陸媒真的不需煞費苦心「自圓其說」的解讀,李登輝的日式用詞「中台關係」說明一切。◆