兩岸應速為釣島「英語正名」

李征


國際間有爭議地點的名稱,通常用哪國語言的音譯,哪國就較佔優勢,若再營造輿論,廣為傳播,形成聲勢,甚至可以顛倒是非。

8月28日美國國務院例行記者會上,發言人牛蘭女士回答媒體詢問釣魚台的名稱時說,該問題很複雜,她仔細根據參考資料,鄭重的說,「我們(美國)稱它們為尖閣諸島(Senkakus)」。

釣魚台列嶼,台灣稱「釣魚台」,大陸稱「釣魚島」;日本用「尖閣諸島」。在美國,較嚴謹的用法是「釣魚∕尖閣」並列。牛蘭以宣告方式用「尖閣」一詞表明立場應是首次。

韓國跟日本有獨島(日稱竹島)之爭,看看韓國怎麼對付日本。李明博總統8月10日毅然登上獨島,日本跳腳,準備片面至國際法院提告。8月31日,韓國外交通商部的官員表示,為了向國際社會宣傳韓國(關於獨島)的主張和立場,9月上旬會發送35萬份、內文約33頁的小冊子給總共約160個駐外使領館,供其分送。這是韓國首次就獨島問題,大量印製宣傳資料,分送給駐外使領館,目的是在準備對抗日本向國際法院提告。冊子內容就擁有獨島主權的根據,以英語、法語、日語、阿拉伯語等十國語言說明。

韓國外交通商部且已向各使領館下達指示:要向派駐國家的政府官員、學者訴諸「日本侵略最先犧牲的就是獨島」。日本認為,韓國政府的立場是,獨島並沒有主權爭議,而向世界宣傳,一定會予人存在爭議的印象。日本也被迫要施以對抗手段。

不管日本怎麼看、怎麼做,韓國鞏固獨島主權的決心和即知即行,周延且劍及屨及的作風,兩岸真該好好借鑒。

這是很迫切的問題,大陸與台灣加起來人多,總該有些人出來處理這個事,名稱用哪邊的音譯,哪邊就佔優勢。何況,日本政府9月20日在首相官邸召開關於「尖閣、竹島」的國際廣報(宣傳)聯絡會議,外相玄葉光一郎、國家戰略相古川元久等各部門負責人都參加,擬定向海外宣傳「尖閣、竹島」的新戰略。該會議本來的目的是要向國外傳達東日本大地震、防止颱風受害、日本文化及觀光等方面的訊息,現在則轉彎用來打宣傳戰。外務省於前一天的9月19日,向各外國駐日使館說明釣魚台是「日本固有領土及國有化」相關事宜,尋求「理解」;該省也會透過駐外使領館,向駐在國政府、媒體積極宣揚日本的立場。顯然,日本非但沒有收手,還在搶宣傳的先機。

事不遲疑,很期待兩岸能出更多種語言的宣傳冊子,將釣魚台在中國歷史上發現、命名、運用的經過,日本戰後竊占的來龍去脈,日方過去在釣魚台抹去中國遺跡的劣行,大陸、台灣為何堅持的原由等說清楚,並駁斥日方的說法。

釣魚台是我們的,國際譯名當然要先「正名」,應盡早作業。◆