一邊一國的另類翻譯

華成韶


政府為一邊一國怎麼翻譯傷腦筋,泥陷在one country on each side或one state on each side之間推敲。顯然都不對,因為照陳總統指示幕僚所解釋,他講的國,不是國家的國,而是兩群小孩分成兩國的國(陳忠信),或只是代表兩邊不一樣的那種國(蔡英文),所以應當在下列幾種譯法當中選一種,才不忤逆總統的意思:one side on each side(廢話翻譯法,優點:不一樣的各方各取所需);one kingdomon eac side(兒戲翻譯法,優點:符合總統意思);yibianyiguo(馬英九翻譯法,優點:世界各國通用)或yipianyikuo(古典翻譯法,優點:沒人看得懂)。

現在新聞局在台獨思想的誘惑下,決定採納one country on each side這豈不等於two countrysides,兩個鄉下?!

華成韶◆