「朝三暮四」英文版?

夏華海


歐洲有位范疇先生,6月15日在《聯合報》「鳴人堂」發表《後主權概念的台灣:「無印良國」時機到了》,為蔡政府出謀畫策,告訴蔡當局今天在島內走不出去的主因在「中華民國」的英文國號Repulbic of China有China。在看不懂漢字懂英文的外國人眼裡,與大陸一樣都是China,承認北京那個政權代表China,就得放棄中華民國的China。解決之道,范疇先生說改Republic of China為拼音的Zhong Hua Min Guo即可,不管是大陸的漢語拼音,還是陳水扁的通用拼音,這樣都沒了China字眼,屆時願不願用新英文國號與中華民國保持外交關係的,悉聽尊便。

范疇先生不時在島內主流媒體發表兩個中國言論,難道走火入魔,以為ROC改成Zhong Hua Min Guo後,他的兩個中國就出現了?

認得漢字的范疇先生或聽過一個關於猴子的寓言,飼猴主人早上給猴群三顆下午給四顆栗子,群猴大怒,主人把下午的四顆與早上的三顆對調,群猴大樂。范先生的Republic of China與Zhong Hua Min Guo差堪比擬「朝三暮四」寓言的英文版,只不知他是把蔡政府還是把看不懂漢字的外國人當群猴了。◆