校對仍待加強

朱德熙


編輯先生:

貴刊文章義正詞嚴,令人激賞,尤其作者不忌權勢,本諸良知,作醒世之言,使人欽佩,但貴刊印行,在校對方面尚有待加強,除各別錯字不提外,茲列數例如下:

(1)82期59頁最後一字「……大」與次頁為首之小標題「大者不仁,小者不智」中間顯然漏了一些,以致無法銜接。

(2)81期12頁,右欄倒數第13與12行:

「……淪為『競爭者』(Partner)的角色」,是「競爭者」應改為「合作者」?還是「Partner」應改為「Competitor」?按文義似為後者。

(3)同期、同頁、同欄倒數第6行「Unipolar System」譯為「單一體制」似以譯為「單極體制」較宜。

(4)同期、同頁、同欄倒數第2行:「克勞斯行默(Charles Hammer)」,「Charles」何不照傳統譯為「查爾斯」或「查理」呢?Hammer音譯為「行默」亦有怪怪之感。

本愛之深,盼之殷,提出上言請鑒察。

順頌

撰安

朱德熙 謹啟

感謝朱德熙先生的指正。所指(1)中「大」,衍,編者漏刪;(2)「競爭者」依文意似為「入伙者」,當與(3)、(4)同轉原作者參考。又82期社論左欄倒數第11行英文錯拼,應為(If you can't beat them, join them)。再次感謝朱先生的指正,並向讀者、作者致歉。編者